Yesteday we had the second session of the concept of “professionals learn English and Ten learns go”. Practically the setting is that I am presenting some of my (insei or otherwise) games on a board in a classroom in the Nihon Ki-in, with about six or seven professionals present on average, and the professionals attempt to comment the games in English. This time, the strongest professional present was 7 dan. The concept is courtesy of Kobayashi Chizu sensei.
Yesterday, before delving deeper into the game of the day, we recapped some important basic terms related to go. Kobayashi-sensei wasn’t present, so if it wasn’t for Simon’s assistance, I would have been on my own for the English teaching part. Simon did indeed a great job in assisting me, helping me with a lot of translations, and writing the English terms up on a whiteboard for the professionals to take notes of. At the beginning of the study session, I was initially slightly lost at how to take charge of everything, so I quite randomly took the English words for parts of the go board as the first content of the day: 隅＝すみ＝sumi＝corner, 辺＝へん＝hen＝side (upper/top, lower/bottom, left, right), 中央＝ちゅうおう＝chuuou＝centre.
The English terms seemed to be new for most of the “students”, so it turned out to be good opening practice. I was quite strict on the words’ pronunciation, due to the fact that in Japanese, people sometimes use the Japanglish words of コーナー (“koonaa”, corner) and センター (“sentaa”, center). Apart from the *er sound, there’s not a real difference. We then started with the game review, and also recapped terms like connection, cut, extension, jump, et cetera. I’m not sure this whole studying concept provides for even-handed learning for all parties; the professionals are only learning English, while aside from go technique, I’m also learning Japanese! And for some reason, I still seem to hold the teacher’s role.